25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
A. Yusuf Alipublic-domain
We sent you only to give good news and warning.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
M. Pickthallpublic-domain
And We have not sent you, [O Muḥammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا مبشرًا للمؤمنين بالجنة ومنذرًا للكافرين بالنار.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution