← Sure 25

25:57

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
مَآ
istemiyorum
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَآEdatolumsuzluk
أَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَيْهِ
sizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنْ
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَجْرٍ
ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مَن
istemeniz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
شَآءَ
dileseydi
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَن
tutmak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَتَّخِذَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّخِذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِلَىٰ
varan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَبِّهِۦ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
سَبِيلًا
yolu
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular