← Sure 26

26:102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

فَلَوْ
ah keşke
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَوْEdatşart
أَنَّ
bizim için olsa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
لَنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
كَرَّةً
bir (dönüş) daha
İsim
Kök: كرر
Dilbilgisi (i'rab)
كَرَّةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَنَكُونَ
ve olsak
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
نَكُونَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
مِنَ
inananlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

If only we could live our lives again, we would be true believers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

M. Pickthallpublic-domain

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?