26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
A. Yusuf Alipublic-domain
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
M. Pickthallpublic-domain
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution