← Surah 26

26:102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

فَلَوْ
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
لَنَا
we had
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
كَرَّةً
a return
Noun
Root: كرر
Grammar (i'rab)
كَرَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَنَكُونَ
then we could be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
نَكُونَVerbimperfect، 1st plur.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

If only we could live our lives again, we would be true believers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

M. Pickthallpublic-domain

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears