← السورة 26

26:102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

فَلَوْ
Then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّ
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
لَنَا
we had
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
كَرَّةً
a return
اسم
الجذر: كرر
الإعراب
كَرَّةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَنَكُونَ
then we could be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
نَكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

If only we could live our lives again, we would be true believers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

M. Pickthallpublic-domain

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية