← Sure 26

26:20

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

Kelime kelime

قَالَ
(Musa) dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَعَلْتُهَآ
onu yaptığım
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
إِذًا
zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
وَأَنَا۠
ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
مِنَ
dalalette idim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلضَّآلِّينَ
sapık
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ضَّآلِّينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) şöyle demişti: “Ben o zaman şaşkınlardan olarak (hata ile) o işi yapmıştım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Moses said: "I did it then, when I was in error.

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses replied, ‘I was misguided when I did it

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: I did it then, when I was of those who are astray.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?