← Sure 26

26:27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Kelime kelime

قَالَ
(Fir'avn) dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
رَسُولَكُمُ
elçiniz
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رَسُولَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلَّذِىٓ
gönderilen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىٓİsimism-i mevsûl، eril tekil
أُرْسِلَ
elçi gönderilmiş
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أُرْسِلَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
إِلَيْكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَمَجْنُونٌ
mutlaka delidir
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مَجْنُونٌİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?