← السورة 26

26:27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
رَسُولَكُمُ
your Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولَاسممذكّر، منصوب
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلَّذِىٓ
who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أُرْسِلَ
has been sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مَجْنُونٌاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع