← Surah 26

26:27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَسُولَكُمُ
your Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولَNounmasculine، accusative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلَّذِىٓ
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أُرْسِلَ
has been sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
إِلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَجْنُونٌNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative

Translation

EN

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears