26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
M. Pickthallpublic-domain
Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution