← Sure 26

26:3

لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

لَعَلَّكَ
sen neredeyse
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بَٰخِعٌ
helak edeceksin
İsim
Kök: بخع
Dilbilgisi (i'rab)
بَٰخِعٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
نَّفْسَكَ
kendini
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَّفْسَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَلَّا
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmasdar bağlacı
لَّاEdatolumsuzluk
يَكُونُوا۟
etmiyorlar
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُونُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُؤْمِنِينَ
iman
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?