← السورة 26

26:3

لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

لَعَلَّكَ
Perhaps you
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بَٰخِعٌ
(would) kill
اسم
الجذر: بخع
الإعراب
بَٰخِعٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
نَّفْسَكَ
yourself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَّفْسَاسممؤنث مفرد، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَلَّا
that not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّاحرف جرنفي
يَكُونُوا۟
they become
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية