← Surah 26

26:3

لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Word by word

لَعَلَّكَ
Perhaps you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بَٰخِعٌ
(would) kill
Noun
Root: بخع
Grammar (i'rab)
بَٰخِعٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
نَّفْسَكَ
yourself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَّفْسَNounfem. sing.، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
يَكُونُوا۟
they become
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears