← Sure 26

26:74

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
وَجَدْنَآ
bulduk
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
وَجَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ءَابَآءَنَا
babalarımızı
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
ءَابَآءَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَذَٰلِكَ
böyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
يَفْعَلُونَ
yaparlarken
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!” cevabını vermişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

A. Yusuf Alipublic-domain

They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "But we found our fathers doing thus."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution