← Sure 27

27:31

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Kelime kelime

أَلَّا
büyüklük taslamayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatINT
لَّاEdatnehiy (yasaklama)
تَعْلُوا۟
ele geçirdikleri
Fiil
Kök: علو
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَىَّ
bana karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىَّEdatharf-i cer (edat)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
وَأْتُونِى
ve bana gelin (diye yazıyor)
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أْتُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مُسْلِمِينَ
teslim olarak
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs) “Ey yöneticiler! Bana Süleyman’dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah’ın adıyla’ diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!’ (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

A. Yusuf Alipublic-domain

do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

M. Pickthallpublic-domain

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution