27:32
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Belkıs:) “Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
A. Yusuf Alipublic-domain
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
M. Pickthallpublic-domain
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قالت: يا أيها الأشراف أشيروا عليَّ في هذا الأمر، ما كنت لأفصل في أمر إلا بمحضركم ومشورتكم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution