27:31
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
A. Yusuf Alipublic-domain
do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
M. Pickthallpublic-domain
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Belkıs) “Ey yöneticiler! Bana Süleyman’dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah’ın adıyla’ diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!’ (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution