← Surah 27

27:31

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Word by word

أَلَّا
That not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionINT
لَّاPrepositionprohibition
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
تَعْلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىَّ
against me
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
وَأْتُونِى
but come to me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُسْلِمِينَ
(in) submission
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

A. Yusuf Alipublic-domain

do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

M. Pickthallpublic-domain

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs) “Ey yöneticiler! Bana Süleyman’dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah’ın adıyla’ diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!’ (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution