← السورة 27

27:31

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

كلمة بكلمة

أَلَّا
That not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرINT
لَّاحرف جرحرف نهي
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
فعل
الجذر: علو
الإعراب
تَعْلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَىَّ
against me
حرف جر
الإعراب
عَلَىَّحرف جرحرف جر
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَأْتُونِى
but come to me
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أْتُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مُسْلِمِينَ
(in) submission
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs) “Ey yöneticiler! Bana Süleyman’dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah’ın adıyla’ diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!’ (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

A. Yusuf Alipublic-domain

do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

M. Pickthallpublic-domain

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved