← Sure 27

27:50

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Kelime kelime

وَمَكَرُوا۟
ve tuzak kurdular
Fiil
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَكَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَكْرًا
bir tuzak
İsim
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَكْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَمَكَرْنَا
biz de tuzak kurduk
Fiil
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَكَرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَكْرًا
bir tuzak
İsim
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
مَكْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَشْعُرُونَ
farkında değillerdi
Fiil
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
يَشْعُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzakkurmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

A. Yusuf Alipublic-domain

So they devised their evil plan, but We too made a plan of which they were unaware.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

M. Pickthallpublic-domain

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ودبَّروا هذه الحيلة لإهلاك صالح وأهله مكرًا منهم، فنصرنا نبينا صالحًا عليه السلام، وأخذناهم بالعقوبة على غِرَّة، وهم لا يتوقعون كيدنا لهم جزاءً على كيدهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution