← Sure 27

27:49

قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
تَقَاسَمُوا۟
and içerek
Fiil
Kök: قسم
Dilbilgisi (i'rab)
تَقَاسَمُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
biz gece ona baskın yapalım
Fiil
Kök: بيت
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
نُبَيِّتَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
نَّEdattekit، son ek
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَأَهْلَهُۥ
ve ailesine
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَنَقُولَنَّ
diyelim
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
نَقُولَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
نَّEdattekit، son ek
لِوَلِيِّهِۦ
velisine
İsim
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
وَلِيِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَا
şahit olmadık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
شَهِدْنَا
şahidiz
Fiil
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهِدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَهْلِكَ
helakine
İsim
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
مَهْلِكَİsimeril، mansûb (akuzatif)
أَهْلِهِۦ
ailesinin
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَإِنَّا
ve biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَصَٰدِقُونَ
gerçekten doğrulardanız
İsim
Kök: صدق
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
صَٰدِقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim" diye aralarında Allah'a yemin ettiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz' diyelim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu çete) Allah adına karşılıklı yeminleşerek birbirlerine şöyle demişlerdi: “Ona (Salih'e) ve ailesine gece baskın yapıp (hepsini öldürelim); sonra da (Salih’in) dostu olan kişiye ‘Biz onun ailesinin yok edilişini görmedik, gerçekten doğru söylüyoruz!’ diyelim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Swear by God: we shall attack this man and his household in the night, then say to his next of kin, “We did not witness the destruction of his household. We are telling the truth.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Take a mutual oath by Allāh that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال هؤلاء التسعة بعضهم لبعض: تقاسموا بالله بأن يحلف كل واحد للآخرين: لنأتينَّ صالحًا بغتة في الليل فنقتله ونقتل أهله، ثم لنقولَنَّ لوليِّ الدم مِن قرابته: ما حضرنا قتلهم، وإنا لصادقون فيما قلناه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?