27:51
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
A. Yusuf Alipublic-domain
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
M. Pickthallpublic-domain
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فانظر -أيها الرسول- نظرة اعتبار إلى عاقبة غَدْر هؤلاء الرهط بنبيهم صالح؟ أنا أهلكناهم وقومهم أجمعين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution