← Sure 28

28:51

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
وَصَّلْنَا
biz birbirine bitiştirdik
Fiil
Kök: وصل
Dilbilgisi (i'rab)
وَصَّلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُمُ
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْقَوْلَ
sözü(müzü)
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْلَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
لَعَلَّهُمْ
belki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَتَذَكَّرُونَ
düşünüp öğüt alırlar
Fiil
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَذَكَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur’an’ı) onlara ulaştırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.

M. Pickthallpublic-domain

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Qur’ān] that they might be reminded.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد فصَّلنا وبيَّنا القرآن رحمة بقومك أيها الرسول؛ لعلهم يتذكرون، فيتعظوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?