← Sure 28

28:6

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ

Kelime kelime

وَنُمَكِّنَ
ve iktidara getirmeyi
Fiil
Kök: مكن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُمَكِّنَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَهُمْ
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فِى
o yerde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَنُرِىَ
ve göstermeyi
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُرِىَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
فِرْعَوْنَ
Fir'avn'a
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
فِرْعَوْنَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَهَٰمَٰنَ
ve Haman'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هَٰمَٰنَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَجُنُودَهُمَا
ve askerlerine
İsim
Kök: جند
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جُنُودَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
مِنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَحْذَرُونَ
korkmuş
Fiil
Kök: حذر
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْذَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Biz, memlekette güçsüz sayılanlara iyilikte bulunmak, onları önderler kılmak, onları varis yapmak, memlekete yerleştirmek; Firavun, Haman ve her ikisinin askerlerine, çekinmekte oldukları şeyleri göstermek istiyorduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve o yerde onları hakim kılalım, Firavun ile Hâmân ve ordularına, onlardan çekinmekte oldukları şeyi gösterelim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayrıca onları o yerde hâkim kılmak; Firavun, Haman ve ordularına korktukları şeyi göstermek de (istiyorduk).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.

A. Yusuf Alipublic-domain

to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.

M. Pickthallpublic-domain

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Hāmān and their soldiers through them that which they had feared.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ونمكن لهم في الأرض، ونجعل فرعون وهامان وجنودهما يرون من هذه الطائفة المستضعفة ما كانوا يخافونه مِن هلاكهم وذهاب ملكهم، وإخراجهم من ديارهم على يد مولود من بني إسرائيل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?