← Sure 28

28:7

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Kelime kelime

وَأَوْحَيْنَآ
ve vahyettik
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَوْحَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰٓ
annesine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أُمِّ
ana
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
أُمِّİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
مُوسَىٰٓ
Musa'nın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
أَنْ
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنْEdatINT
أَرْضِعِيهِ
O(çocuğu)nu emzir
Fiil
Kök: رضع
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْضِعِFiilemir، 2. tekil dişil
يİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَإِذَا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
خِفْتِ
korkarsan
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
خِفْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil dişil
تِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
عَلَيْهِ
başına bir şey gelmesinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَأَلْقِيهِ
onu bırak
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَلْقِFiilemir، 2. tekil dişil
يİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِى
suya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْيَمِّ
su
İsim
Kök: يمم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَمِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَخَافِى
korkma
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
تَخَافِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil dişil
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَحْزَنِىٓ
üzülme
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْزَنِىٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil dişil
إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
رَآدُّوهُ
onu tekrar geri vereceğiz
İsim
Kök: ردد
Dilbilgisi (i'rab)
رَآدُّوİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَيْكِ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
وَجَاعِلُوهُ
ve onu yapacağız
İsim
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَاعِلُوİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنَ
elçilerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُرْسَلِينَ
gönderilen elçileri
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُرْسَلِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa'nın annesine: "Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız" diye bildirmiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O esnada Musa'nın anasına "Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız" diye bildirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa’nın annesine, “Onu emzir; onun hakkında (kendisine zarar gelmesinden) korktuğunda onu denize (nehre) bırak; (başına bir şey gelmesinden) korkma ve hüzünlenme! Şüphesiz ki biz onu sana geri döndürecek ve kendisini elçilerden yapacağız!” diye vahyetmiştik (bildirmiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

A. Yusuf Alipublic-domain

We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

M. Pickthallpublic-domain

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وألْهمنا أم موسى حين ولدته وخشيت عليه أن يذبحه فرعون كما يذبح أبناء بني إسرائيل: أن أرضعيه مطمئنة، فإذا خشيت أن يُعرف أمره فضعيه في صندوق وألقيه في النيل، دون خوف من فرعون وقومه أن يقتلوه، ودون حزن على فراقه، إنا رادُّو ولدك إليك وباعثوه رسولا. فوضعته في صندوق وألقته في النيل، فعثر عليه أعوان فرعون وأخذوه، فكانت عاقبةُ ذلك أن جعله الله لهم عدوًّا وحزنًا، فكان إهلاكُهم على يده. إن فرعون وهامان وأعوانهما كانوا آثمين مشركين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?