← Sure 29

29:35

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Kelime kelime

وَلَقَد
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدEdattahkik (kad)
تَّرَكْنَا
biz bırakmışızdır
Fiil
Kök: ترك
Dilbilgisi (i'rab)
تَّرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْهَآ
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ءَايَةًۢ
bir işaret
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةًۢİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بَيِّنَةً
açık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيِّنَةًİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
قَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
يَعْقِلُونَ
aklını kullanan
Fiil
Kök: عقل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْقِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أبقينا مِن ديار قوم لوط آثارًا بينة لقوم يعقلون العبر، فينتفعون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution