← Sure 29

29:34

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

Kelime kelime

إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُنزِلُونَ
indireceğiz
İsim
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
مُنزِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
عَلَىٰٓ
üstüne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِ
halkının
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هَٰذِهِ
şu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذِهِİsimism-i işaret، dişil tekil
ٱلْقَرْيَةِ
ülke
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَرْيَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
رِجْزًا
bir azab
İsim
Kök: رجز
Dilbilgisi (i'rab)
رِجْزًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنَ
gökten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
بِمَا
sebebiyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
olmaları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَفْسُقُونَ
fasıklık yapıyor(lar)
Fiil
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْسُقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

A. Yusuf Alipublic-domain

and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنا منزلون على أهل هذه القرية عذابًا من السماء؛ بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?