29:35
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
A. Yusuf Alipublic-domain
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
M. Pickthallpublic-domain
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد أبقينا مِن ديار قوم لوط آثارًا بينة لقوم يعقلون العبر، فينتفعون بها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution