← Sure 3

3:171

۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

يَسْتَبْشِرُونَ
müjdelerler (sevinirler)
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَبْشِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِنِعْمَةٍ
ni'metini
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نِعْمَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنَ
Allah'ın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَفَضْلٍ
ve lutfunu
İsim
Kök: فضل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
فَضْلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَأَنَّ
ve muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَا
zayi etmeyeceğini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُضِيعُ
ecirlerini
Fiil
Kök: ضيع
Dilbilgisi (i'rab)
يُضِيعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَجْرَ
ecrini
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlerin
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bolluğu ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, Allah’tan gelen nimetin ve iyiliğin, (yani) Allah’ın, müminlerin ödülünü elbette ziyan etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).

A. Yusuf Alipublic-domain

[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.

M. Pickthallpublic-domain

They receive good tidings of favor from Allāh and bounty and [of the fact] that Allāh does not allow the reward of believers to be lost -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإنهم في فرحة غامرة بما أُعطوا من نعم الله وجزيل عطائه، وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين به، بل ينمِّيه ويزيده من فضله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?