← السورة 3

3:171

۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
يَسْتَبْشِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِنِعْمَةٍ
of Favor
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نِعْمَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَفَضْلٍ
and Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
فَضْلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَأَنَّ
and that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُضِيعُ
let go waste
فعل
الجذر: ضيع
الإعراب
يُضِيعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَجْرَ
(the) reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرَاسممذكّر، منصوب
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وإنهم في فرحة غامرة بما أُعطوا من نعم الله وجزيل عطائه، وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين به، بل ينمِّيه ويزيده من فضله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bolluğu ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, Allah’tan gelen nimetin ve iyiliğin, (yani) Allah’ın, müminlerin ödülünü elbette ziyan etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).

A. Yusuf Alipublic-domain

[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.

M. Pickthallpublic-domain

They receive good tidings of favor from Allāh and bounty and [of the fact] that Allāh does not allow the reward of believers to be lost -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية