← Sure 3

3:80

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

Kelime kelime

وَلَا
ve size emretmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَأْمُرَكُمْ
emreden
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْمُرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَتَّخِذُوا۟
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
تَتَّخِذُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Melekleri
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
ve peygamberleri
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّبِيِّۦنَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
أَرْبَابًا
tanrılar
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْبَابًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَيَأْمُرُكُم
size emreder mi?
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
يَأْمُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱلْكُفْرِ
inkar etmeyi
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كُفْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
إِذْ
olduktan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
أَنتُم
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمİsimzamir، 2. çoğul eril
مُّسْلِمُونَ
müslümanlar
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْلِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hiçbir peygamber) size “Melekleri ve peygamberleri rabler edinin.” diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

A. Yusuf Alipublic-domain

He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

M. Pickthallpublic-domain

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كان لأحد منهم أن يأمركم باتخاذ الملائكة والنبيين أربابًا تعبدونهم من دون الله. أَيُعْقَلُ -أيها الناس- أن يأمركم بالكفر بالله بعد انقيادكم لأمره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?