← السورة 3

3:80

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

كلمة بكلمة

وَلَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
يَأْمُرَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَتَّخِذُوا۟
you take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
تَتَّخِذُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَٰٓئِكَةَاسممذكر جمع، منصوب
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِيِّۦنَاسممذكر جمع، منصوب
أَرْبَابًا
(as) lords
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
أَرْبَابًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
يَأْمُرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كُفْرِاسممذكّر، مجرور
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان، منصوب
إِذْ
[when]
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
أَنتُم
you (have become)
اسم
الإعراب
أَنتُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مُّسْلِمُونَ
Muslims
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُّسْلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وما كان لأحد منهم أن يأمركم باتخاذ الملائكة والنبيين أربابًا تعبدونهم من دون الله. أَيُعْقَلُ -أيها الناس- أن يأمركم بالكفر بالله بعد انقيادكم لأمره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hiçbir peygamber) size “Melekleri ve peygamberleri rabler edinin.” diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

A. Yusuf Alipublic-domain

He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

M. Pickthallpublic-domain

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية