← Surah 3

3:80

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

Word by word

وَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
يَأْمُرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَتَّخِذُوا۟
you take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
تَتَّخِذُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةَNounmasc. plur.، accusative
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِيِّۦنَNounmasc. plur.، accusative
أَرْبَابًا
(as) lords
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
أَرْبَابًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
يَأْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
إِذْ
[when]
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
أَنتُم
you (have become)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مُّسْلِمُونَ
Muslims
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُّسْلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

A. Yusuf Alipublic-domain

He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

M. Pickthallpublic-domain

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hiçbir peygamber) size “Melekleri ve peygamberleri rabler edinin.” diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان لأحد منهم أن يأمركم باتخاذ الملائكة والنبيين أربابًا تعبدونهم من دون الله. أَيُعْقَلُ -أيها الناس- أن يأمركم بالكفر بالله بعد انقيادكم لأمره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears