← Sure 3

3:83

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

Kelime kelime

أَفَغَيْرَ
başkasını mı
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
غَيْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
دِينِ
dininden
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
دِينِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
يَبْغُونَ
arıyorlar
Fiil
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
يَبْغُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَهُۥٓ
oysa O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
أَسْلَمَ
teslim olmuştur
Fiil
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْلَمَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَن
olanların hepsi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
فِى
göklerde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَٰوَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
طَوْعًا
isteyerek
İsim
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
طَوْعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَكَرْهًا
ve(ya) istemeyerek
İsim
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَرْهًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَإِلَيْهِ
ve O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يُرْجَعُونَ
döndürüleceklerdir
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يُرْجَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun eğmiştir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göklerde ve yerdekiler ister istemez yalnızca O’na teslim olduğu hâlde, onlar (kitap ehli), Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? (Oysa) yalnızca O’na döndürülecekler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

M. Pickthallpublic-domain

So is it other than the religion of Allāh they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أيريد هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب غير دين الله -وهو الإسلام الذي بعث الله به محمدا صلى الله عليه وسلم-، مع أن كل مَن في السموات والأرض استسلم وانقاد وخضع لله طواعية -كالمؤمنين- ورغمًا عنهم عند الشدائد، حين لا ينفعهم ذلك وهم الكفار، كما خضع له سائر الكائنات، وإليه يُرجَعون يوم المعاد، فيجازي كلا بعمله. وهذا تحذير من الله تعالى لخلقه أن يرجع إليه أحد منهم على غير ملة الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?