← Surah 3

3:83

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

Word by word

أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
غَيْرَNounmasculine، accusative
دِينِ
(the) religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
دِينِNoungenitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
يَبْغُونَ
they seek
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
يَبْغُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَهُۥٓ
While to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَسْلَمَ
(have) submitted
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
أَسْلَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
طَوْعًا
willingly
Noun
Root: طوع
Grammar (i'rab)
طَوْعًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَكَرْهًا
or unwillingly
Noun
Root: كره
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَرْهًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَإِلَيْهِ
and towards Him
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يُرْجَعُونَ
they will be returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يُرْجَعُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

M. Pickthallpublic-domain

So is it other than the religion of Allāh they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun eğmiştir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göklerde ve yerdekiler ister istemez yalnızca O’na teslim olduğu hâlde, onlar (kitap ehli), Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? (Oysa) yalnızca O’na döndürülecekler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أيريد هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب غير دين الله -وهو الإسلام الذي بعث الله به محمدا صلى الله عليه وسلم-، مع أن كل مَن في السموات والأرض استسلم وانقاد وخضع لله طواعية -كالمؤمنين- ورغمًا عنهم عند الشدائد، حين لا ينفعهم ذلك وهم الكفار، كما خضع له سائر الكائنات، وإليه يُرجَعون يوم المعاد، فيجازي كلا بعمله. وهذا تحذير من الله تعالى لخلقه أن يرجع إليه أحد منهم على غير ملة الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears