← Sure 3

3:82

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

Kelime kelime

فَمَن
artık kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimşart
تَوَلَّىٰ
dönerse
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
ذَٰلِكَ
bundan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
هُمُ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْفَٰسِقُونَ
fasıklardır
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَٰسِقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any turn back after this, they are perverted transgressors.

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who turn away after this are the ones who break pledges.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution