← Sure 31

31:24

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ

Kelime kelime

نُمَتِّعُهُمْ
onları yaşatırız
Fiil
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
نُمَتِّعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَلِيلًا
biraz
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
نَضْطَرُّهُمْ
süreriz
Fiil
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
نَضْطَرُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَىٰ
bir azaba
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
عَذَابٍ
azab
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
غَلِيظٍ
kaba
İsim
Kök: غلظ
Dilbilgisi (i'rab)
غَلِيظٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları biraz yararlandırırız; sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

A. Yusuf Alipublic-domain

We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

M. Pickthallpublic-domain

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution