31:24
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
A. Yusuf Alipublic-domain
We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
M. Pickthallpublic-domain
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları biraz yararlandırırız; sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution