31:24
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları biraz yararlandırırız; sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
A. Yusuf Alipublic-domain
We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
M. Pickthallpublic-domain
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
Saheeh Internationalall-rights-reserved