← السورة 31

31:24

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ

كلمة بكلمة

نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
فعل
الجذر: متع
الإعراب
نُمَتِّعُفعلمضارع، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَلِيلًا
(for) a little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
نَضْطَرُّفعلمضارع، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
عَذَابٍ
a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
غَلِيظٍ
severe
اسم
الجذر: غلظ
الإعراب
غَلِيظٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları biraz yararlandırırız; sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

A. Yusuf Alipublic-domain

We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

M. Pickthallpublic-domain

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved