← Sure 33

33:15

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا

Kelime kelime

وَلَقَدْ
oysa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كَانُوا۟
idiler
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَٰهَدُوا۟
söz vermişler
Fiil
Kök: عهد
Dilbilgisi (i'rab)
عَٰهَدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مِن
daha önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimmecrûr (genitif)
لَا
dön(üp kaç)mayacaklarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُوَلُّونَ
dönerseniz
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
يُوَلُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْأَدْبَٰرَ
arkalarına
İsim
Kök: دبر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَدْبَٰرَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَكَانَ
ve idiler
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَهْدُ
verilen sözden
İsim
Kök: عهد
Dilbilgisi (i'rab)
عَهْدُİsimeril، merfû (nominatif)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَسْـُٔولًا
sorumlu
İsim
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
مَسْـُٔولًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

And olsun ki, daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a ahd vermişlerdi. Allah'a verilen ahd sorulacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki bundan önce Allah'a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki daha önce onlar, arkalarını dönmeyeceklerine (kaçmayacaklarına) dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.

M. Pickthallpublic-domain

And they had already promised Allāh before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allāh [that about which one will be] questioned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد كان هؤلاء المنافقون عاهدوا الله على يد رسوله من قبل غزوة الخندق، لا يفرُّون إن شهدوا الحرب، ولا يتأخرون إذا دعوا إلى الجهاد، ولكنهم خانوا عهدهم، وسيحاسبهم الله على ذلك، ويسألهم عن ذلك العهد، وكان عهد الله مسؤولا عنه، محاسَبًا عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?