← السورة 33

33:15

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كَانُوا۟
they had
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَٰهَدُوا۟
promised
فعل
الجذر: عهد
الإعراب
عَٰهَدُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
مِن
before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُوَلُّونَ
they would turn
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
يُوَلُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْأَدْبَٰرَ
their backs
اسم
الجذر: دبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَدْبَٰرَاسممذكر جمع، منصوب
وَكَانَ
And is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَهْدُ
(the) promise
اسم
الجذر: عهد
الإعراب
عَهْدُاسممذكّر، مرفوع
ٱللَّهِ
(to) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَسْـُٔولًا
to be questioned
اسم
الجذر: سأل
الإعراب
مَسْـُٔولًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولقد كان هؤلاء المنافقون عاهدوا الله على يد رسوله من قبل غزوة الخندق، لا يفرُّون إن شهدوا الحرب، ولا يتأخرون إذا دعوا إلى الجهاد، ولكنهم خانوا عهدهم، وسيحاسبهم الله على ذلك، ويسألهم عن ذلك العهد، وكان عهد الله مسؤولا عنه، محاسَبًا عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a ahd vermişlerdi. Allah'a verilen ahd sorulacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki bundan önce Allah'a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki daha önce onlar, arkalarını dönmeyeceklerine (kaçmayacaklarına) dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.

M. Pickthallpublic-domain

And they had already promised Allāh before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allāh [that about which one will be] questioned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية