← Sure 33

33:16

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

قُل
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لَّن
size fayda vermez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّنEdatolumsuzluk
يَنفَعَكُمُ
size bir yarar sağlamaz
Fiil
Kök: نفع
Dilbilgisi (i'rab)
يَنفَعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْفِرَارُ
kaçmak
İsim
Kök: فرر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فِرَارُİsimeril، merfû (nominatif)
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
فَرَرْتُم
kaçıyorsanız
Fiil
Kök: فرر
Dilbilgisi (i'rab)
فَرَرْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنَ
ölümden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمَوْتِ
ölüm
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَوْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
أَوِ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوِEdatatıf bağlacı
ٱلْقَتْلِ
öldürülmekten
İsim
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَتْلِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
وَإِذًا
o zaman bile
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّا
yaşatılmazsınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تُمَتَّعُونَ
biz yaşattık
Fiil
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
تُمَتَّعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَلِيلًا
pek az
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İzin isteyenlere) de ki: “Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz! (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها النبي- لهؤلاء المنافقين: لن ينفعكم الفرار من المعركة خوفًا من الموت أو القتل؛ فإن ذلك لا يؤخر آجالكم، وإن فررتم فلن تتمتعوا في هذه الدنيا إلا بقدر أعماركم المحدودة، وهو زمن يسير جدًا بالنسبة إلى الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular