← Sure 34

34:25

قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Kelime kelime

قُل
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لَّا
değil(siniz)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تُسْـَٔلُونَ
sorulacak
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
تُسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَمَّآ
bizim işlediğimiz suçtan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَEdatharf-i cer (edat)
مَّآİsimism-i mevsûl
أَجْرَمْنَا
suç işleyen(ler)
Fiil
Kök: جرم
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرَمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَلَا
ve değil(iz)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
نُسْـَٔلُ
biz sorumlu
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
نُسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 1. çoğul
عَمَّا
sizin işlediğinizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız.” Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل: لا تُسألون عن ذنوبنا، ولا نُسأل عن أعمالكم؛ لأننا بريئون منكم ومِن كفركم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution