← Sure 34

34:26

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
يَجْمَعُ
toplayacak
Fiil
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
يَجْمَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَيْنَنَا
hepimizi bir araya
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
رَبُّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
يَفْتَحُ
çözecektir
Fiil
Kök: فتح
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْتَحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَيْنَنَا
aramızdakini
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِٱلْحَقِّ
hak ile
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَهُوَ
ve O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلْفَتَّاحُ
sorunları en güzel çözümleyendir
İsim
Kök: فتح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَتَّاحُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلْعَلِيمُ
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَلِيمُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

De ki: "Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramızda adaletle hükmeder. Adaletle hükmeden, bilen ancak O'dur."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile (adaletle) hükmedecektir. O, (hükmü) apaçık (adil) verendir, bilendir.” Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل: ربنا يجمع بيننا وبينكم يوم القيامة، ثم يقضي بيننا بالعدل، وهو الفتَّاح الحاكم بين خلقه، العليم بما ينبغي أن يُقْضى به، وبأحوال خلقه، لا تخفى عليه خافية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular