34:26
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
De ki: "Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramızda adaletle hükmeder. Adaletle hükmeden, bilen ancak O'dur."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile (adaletle) hükmedecektir. O, (hükmü) apaçık (adil) verendir, bilendir.” Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قل: ربنا يجمع بيننا وبينكم يوم القيامة، ثم يقضي بيننا بالعدل، وهو الفتَّاح الحاكم بين خلقه، العليم بما ينبغي أن يُقْضى به، وبأحوال خلقه، لا تخفى عليه خافية.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution