← Sure 36

36:29

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ

Kelime kelime

إِن
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatolumsuzluk
كَانَتْ
oldu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
إِلَّا
sadece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
صَيْحَةً
korkunç gürültü
İsim
Kök: صيح
Dilbilgisi (i'rab)
صَيْحَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَٰحِدَةً
bir tek
İsim
Kök: وحد
Dilbilgisi (i'rab)
وَٰحِدَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَإِذَا
hemen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
خَٰمِدُونَ
sönüverdiler
İsim
Kök: خمد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰمِدُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bekledikleri), korkunç bir sesten başka bir şey değildir. Bir de bakarsın ki yere serilirler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

A. Yusuf Alipublic-domain

there was just one blast, and they fell down lifeless.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It was but one Shout, and lo! they were extinct.

M. Pickthallpublic-domain

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما كان هلاكهم إلا بصيحة واحدة، فإذا هم ميتون لم تَبْقَ منهم باقية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular