← Sure 36

36:66

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

Kelime kelime

وَلَوْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
نَشَآءُ
dilesek
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
نَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَطَمَسْنَا
silerdik
Fiil
Kök: طمس
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
طَمَسْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَىٰٓ
üzerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَعْيُنِهِمْ
gözleri
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْيُنِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَٱسْتَبَقُوا۟
ve dökülürlerdi
Fiil
Kök: سبق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱسْتَبَقُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلصِّرَٰطَ
yola
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صِّرَٰطَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَأَنَّىٰ
ama nasıl?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَنَّىٰİsimsoru، mansûb (akuzatif)
يُبْصِرُونَ
görecekler
Fiil
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
يُبْصِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik gözlerini elbette silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو نشاء لطمسنا على أعينهم بأن نُذْهب أبصارهم، كما ختمنا على أفواههم، فبادَروا إلى الصراط ليجوزوه، فكيف يتحقق لهم ذلك وقد طُمِست أبصارهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution