36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Dileseydik gözlerini elbette silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
A. Yusuf Alipublic-domain
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
M. Pickthallpublic-domain
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولو نشاء لطمسنا على أعينهم بأن نُذْهب أبصارهم، كما ختمنا على أفواههم، فبادَروا إلى الصراط ليجوزوه، فكيف يتحقق لهم ذلك وقد طُمِست أبصارهم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution