← السورة 36

36:66

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
نَشَآءُ
We willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَشَآءُفعلمضارع، متكلم جمع
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
فعل
الجذر: طمس
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
طَمَسْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَىٰٓ
[over]
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
اسم
الجذر: عين
الإعراب
أَعْيُنِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
فعل
الجذر: سبق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱسْتَبَقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
اسم
الجذر: صرط
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صِّرَٰطَاسممذكّر، منصوب
فَأَنَّىٰ
then how
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَنَّىٰاسماستفهام، منصوب
يُبْصِرُونَ
(could) they see
فعل
الجذر: بصر
الإعراب
يُبْصِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولو نشاء لطمسنا على أعينهم بأن نُذْهب أبصارهم، كما ختمنا على أفواههم، فبادَروا إلى الصراط ليجوزوه، فكيف يتحقق لهم ذلك وقد طُمِست أبصارهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik gözlerini elbette silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Saheeh Internationalall-rights-reserved