← Surah 36

36:66

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
نَشَآءُ
We willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
Verb
Root: طمس
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
طَمَسْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَىٰٓ
[over]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
Verb
Root: سبق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْتَبَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صِّرَٰطَNounmasculine، accusative
فَأَنَّىٰ
then how
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَنَّىٰNouninterrogative، accusative
يُبْصِرُونَ
(could) they see
Verb
Root: بصر
Grammar (i'rab)
يُبْصِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik gözlerini elbette silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو نشاء لطمسنا على أعينهم بأن نُذْهب أبصارهم، كما ختمنا على أفواههم، فبادَروا إلى الصراط ليجوزوه، فكيف يتحقق لهم ذلك وقد طُمِست أبصارهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution