← Sure 36

36:67

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Kelime kelime

وَلَوْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
نَشَآءُ
dilesek
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
نَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَمَسَخْنَٰهُمْ
değiştirip dondururduk
Fiil
Kök: مسخ
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مَسَخْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَىٰ
onları oldukları yerde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَكَانَتِهِمْ
durumunuza
İsim
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
مَكَانَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَمَا
artık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
ٱسْتَطَٰعُوا۟
güçleri yetmez
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتَطَٰعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُضِيًّا
ileri gitmeye
İsim
Kök: مضي
Dilbilgisi (i'rab)
مُضِيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَرْجِعُونَ
geri dönmeye
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik oldukları yerde elbette şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

M. Pickthallpublic-domain

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو شئنا لَغَيَّرنا خلقهم وأقعدناهم في أماكنهم، فلا يستطيعون أن يَمْضوا أمامهم، ولا يرجعوا وراءهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution