36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O’dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
A. Yusuf Alipublic-domain
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
M. Pickthallpublic-domain
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
الذي أخرج لكم من الشجر الأخضر الرطب نارًا محرقة، فإذا أنتم من الشجر توقدون النار، فهو القادر على إخراج الضد من الضد. وفي ذلك دليل على وحدانية الله وكمال قدرته، ومن ذلك إخراج الموتى من قبورهم أحياء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution