← Sure 37

37:11

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ

Kelime kelime

فَٱسْتَفْتِهِمْ
şimdi onlara sor
Fiil
Kök: فتي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱسْتَفْتِFiilemir، 2. tekil eril
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَهُمْ
kendileri mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
أَشَدُّ
daha çetin
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
أَشَدُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
خَلْقًا
yaratılış bakımından
İsim
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلْقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَم
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمEdatatıf bağlacı
مَّنْ
kimseler (mi?)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنْİsimism-i mevsûl
خَلَقْنَآ
bizim yarattıklarımız
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
خَلَقْنَٰهُم
onları yarattık
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
bir çamurdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
طِينٍ
çamurun
İsim
Kök: طين
Dilbilgisi (i'rab)
طِينٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّازِبٍۭ
yapışkan
İsim
Kök: لزب
Dilbilgisi (i'rab)
لَّازِبٍۭİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi onlara sor: "Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet], ask the disbelievers: is it harder to create them than other beings We have created? We created them from sticky clay.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

M. Pickthallpublic-domain

Then inquire of them, [O Muḥammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فاسأل -أيها الرسول- منكري البعث أَهُم أشد خلقًا أم من خلقنا من هذه المخلوقات؟ إنا خلقنا أباهم آدم من طين لزج، يلتصق بعضه ببعض.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?